English/English UK Website Translation Deutsch/German Website Translation Français/French Website Translation Português/Portuguese Website Translation Italiano/Italian Website Translation Русский/Russian Website Translation Svenska/Swedish Website Translation Ελληνικά/Greek Website Translation العربية/Arabic Website Translation
日本語/Japanese Website Translation 中文(简体)/Chinese Simplified Website Translation 中文(繁体)/Chinese Traditional - Hong Kong Website Translation

martes, 3 de marzo de 2009

Popcorn nº03/2009 (Polonia) [traducido]

Como dos copos de nieve



Los biólogos siempre estaban interesados en las diferencias entre hermanos, sobre todo en gemelos. Ellos deberían ser idénticos, pero hay tantas diferencias entre ellos. Lo muestran perfectamente por ejemplo los gemelos Kaulitz. Tom es abierto el mundo, conversacional, Bill parece tener miedo del mundo, cerrado dentro de su mente. ¿Extraño? ¡No necesariamente! En tal espera publican como ellos entienden la diversión el uno al otro perfectamente. En los momentos de fracaso - que últimamente resultan que a BIll le ocurren bastante a menudo - ellos pueden contar el uno con el otro porque sus personalidades son muy diferentes. ¡Sólo podemos esperar que Tom ayude a su hermano a salir de la depresión física!


¡Bill Kaulitz - Eso debe doler!



¡Esto debe ser la desesperación! Bill se hizo un nuevo tatuaje, que - atención ahora - cubre un lado entero de su cuerpo. ¡Temblamos pensando estar bajo la aguja en un par de horas de horas, pero es el hombre capaz de hacer la mejor cosa! TH ha planificado para este año otro de su ego de música: nuevo CD, nuevo tour, nuevos videoclips. El líder (Bill) probablemente quiso hacerse mejor el tatuaje por las oraciones: " Wir horen nie auf zu schreien, wir kehren zum ursprung zuruck " que en nuestra traducción libre es: No adejamos de gritar, volvemos a las raíces. ¡Uh-huh!

traducido by LoRe © schrei im zimmer483
si cogeis la información, dad crédito

No hay comentarios: