English/English UK Website Translation Deutsch/German Website Translation Français/French Website Translation Português/Portuguese Website Translation Italiano/Italian Website Translation Русский/Russian Website Translation Svenska/Swedish Website Translation Ελληνικά/Greek Website Translation العربية/Arabic Website Translation
日本語/Japanese Website Translation 中文(简体)/Chinese Simplified Website Translation 中文(繁体)/Chinese Traditional - Hong Kong Website Translation

lunes, 10 de mayo de 2010

Traducción - Uwaga.onet.pl :Tokio Hotel report (09.05.10)

Enamorada de Tokio Hotel

Entrevistador: ¿Es así como debería ser la habitación de una fan de verdad de Tokio Hotel?

Fan: Sí, los colores típicos: negro, rojo y blanco. Estos son los recuerdos más importantes. Por supuesto, de los conciertos. En este marco las cosas más importantes: las entradas. Y la toalla de Bill del concierto en Varsovia.

E: Este es el primero?
Fan: Sí. Este trozo azul.
E: Es tu reliquia?
Fan: sí, mi reliquia. Es por eso que está en el marco, nadie puede tocar esto. Bill lanzó esta toalla a la multitud y los fans la rasgaron en pedazos.

E: ¿Y una fecha en este calendario? ¿Qué es esto?
Fan: 14 de marzo. Es la fecha del concierto en Lodz.
E: de vacaciones.
Fan: Sí. No voy a cambiar este documento en los próximos años.

Los fans esperan para el concierto en Lodz.

Fan: Estamos esperando aquí desde la mañana.
E: ¿Y qué lugar tienes?
Fan: 380

Los fans están cantando Hey you.

E: ¿Qué es tan característico en los fans de Tokio Hotel?
Fans: Gritar!
E: El mayor sueño que podría hacerse realidad en este concierto?
Fan: tocarlos!
E: Tú, al igual que otros fans de Tokio Hotel, tienes algunas cosas en ti de apariencia característica, que son similares a las cosas que tus ídolos utilizan.
Fan: Bill lo hizo algo parecido en el 2005. Por supuesto lleva otro jeans debajo de esto.
E: Sí, puedo pensar en ello, porque no hay tanto material.
Fan: sí, no hay casi nada detrás.
E: Jeans, así se llevan...
Fan: Bill, cantante.


E: Si Bill tiene en la lengua un piercing, ¿tú también lo tienes?
Fan: Lo tengo.
E: 3.
Fan: 3. Mis padres conocen la existencia de 2, pero ahora sabrán del tercero.
E: tienes un tatuaje?
Fan: Pregunta difícil. Tengo pero mis padres no saben de ello.
E: Muéstralo. Y que está escrito aquí?
Fan: In der freundshaft für immer, que significa "en la amistad para siempre".

Madre de la fan: ¿Por qué lloras?
Fan: Quiero disculparme contigo.
Madre de la fan: Basta.
Fan: Porque me hice un tatuaje.
Madre de la fan: Pero no tienes un piercing corsé?
Fan: No.
Madre de la Fan: Entonces está bien.

Fila de fans en frente del hotel.

Fan 1: Estoy tan feliz! Tengo autógrafos de Bill y Tom!
Fan 2: Estamos de pie desde las 8 de la mañana por ellos y dieron 5 autógrafos y se fueron?!
Fan 3: Tengo autógrafos en la foto de Gustav!

E: Si yo cogiera alguna de las letras, ¿serías capaz de traducirla?
Fan: podemos intentarlo.

Ella está traduciendo Vergessene Kinder.

E: ¿Y qué es esta canción? Porque esta letra parece ser oscura.
Fan: Es acerca de los niños olvidados, cuando nadie se preocupa por ellos, cuando son huérfanos. Puesto que escriben sobre temas serios.
Fan 2: Ellos cantan sobre los problemas de la gente en nuestra época.
E: ¿Sobre qué?
Fan 2: Por ejemplo sobre el divorcio de los padres. Acerca de cómo es estar entre todos los combates. Sobre el hecho de que es difícil vivir sola en este mundo y tú todavía estás buscando a tu alma gemela. Ellos cantan sobre todo lo que nos mueve, la gente joven.

Menschen suchen Menschen en directo en Lodz.

Fan: No recuerdo nada del concierto, estaba muy emocionada. Sólo recuerdo cuando Bill llegó al escenario o los momentos en que estaba más cerca de mí.

Menschen Menschen suchen en directo en Lodz.

Fan 2: Yo estaba de pie en la primera fila y Gustav tiró agua hacia mi. Hacía tanto frío, estaba todo mojado por la nieve. Cuando hubo fuego hacía calor, y luego el agua fría. Yo estaba temblando. Y el aire acondicionado. Volví a casa enferma.

Menschen suchen Menschen en directo en Lodz.

Fan: Después de un concierto fue una tragedia. Todo el mundo estaba llorando. Yo estaba tumbada en el suelo y no podía mantenerme en pie. No podía creer que hubiera terminado. Seguridad tuvo que ayudarme.
E: ¿Crees que va a terminar pronto? Esto ya pasa desde hace 5 años.
Madre de la fan: no tengo ni idea. Tal vez uno o dos años. Es hora de crecer.

El lenguaje secreto de las fans de Tokio Hotel

Reportera polaca POPCORN: Tenemos un boom para Tokio Hotel ahora, la causa es que ganó nuestro premio en la categoría Mejor Artista y Mejor Hit. No voy a ocultar que los fans no nos preguntan sobre carteles, entrevistas, reuniones.

Fan: Esta arena es de Magdeburg, de la playa favorita de Tokio Hotel. Pasaron mucho tiempo allí, justo antes de que comenzaran a ser una banda.

E: Está recogida por ti misma?

Fan: Sí. Cuando se trata de lugares siempre es la casa de Bill y Tom. La antigua casa, porque ellos no viven allí más, es de la playa de Magdeburgo, y depende de la marea. Una vez estuvimos en Leipzig y Halle. En Leipzig Tom y Bill nacieron, en Halle Georg, así que era importante para nosotras. Siempre está también el gimnasio de Bill y Tom. El año pasado también estuvimos en Berlín en el museo de cera, donde hay un muñeco de cera de Bill. Fue el mejor momento del viaje. También había un cine en el que grabaron uno de los videos. Durante uno de los viajes tuvimos la oportunidad de hablar con el papá de uno de los miembros de la banda. Él nos dio tarjetas con autógrafos y se comprometió a contarles a los chicos que vino un grupo de fans de Polonia.

E: Teneis vuestro idioma y tradiciones. ¿Qué es esto?

Fan: Por ejemplo, tenemos un aniversario de los conciertos, cumpleaños de los chicos, todas las cosas, todo está conectado a Tokio Hotel. Y el idioma? Es un lenguaje tokio-japonés que fue creado por Tokio Hotel. A veces lo utilizan. Cuando no sabemos qué decir decimos: ...und emmm... ja. Tierisch significa fresco, geil también algo realmente genial. Nosotros lo entendemos muy bien. No hay fan que no pueda a entenderlo. Así empezamos a utilizarlo.
traducido by SaRa (Miss Black Angel) © schrei im zimmer483
¡¡si cogeis la traducción, dad crédito!!

No hay comentarios: